ÇAV BELLA (Elveda Güzelim)

Uzun zamandır kafelerde dillerde ve gönüllerde yer edinmiş Türkçeye çevrilmiş “Çav bella”şarkısını her söylediğimde içimdeki coşkun’un...

Uzun zamandır kafelerde dillerde ve gönüllerde yer edinmiş Türkçeye çevrilmiş “Çav bella”şarkısını her söylediğimde içimdeki coşkun’un ve sevincin,hüznün yüzüme yansıdığını fark ederim.

Nasıl güzel bir duygu ile yazılmış ve müzklendirilmiş ki her dinleyende de aynı coşkuyu,sevinci,hüznü bir arada yaşatır ve etkiler bu isyan şarkısı,marş.

Kimin sözleri değiştirdiği ve ne kadar değiştirdiği bilinmez ama bir anda “ Bella Ciao “ direnişin simgesi olarak söylenen bir marş haline gelir

Sesi çirkin olanın da güzel olanın da yüreğinden söylediği parça. Kimse çirkin söylemezmiş gibi gelir insana kulağına..

Hüzün ve neşeyi birlikte hissettiren şarkıdır.Şarkıdan öte bir şeydir… Hangi dilde söylenirse söylensin, insanın içindekileri dürter.

İnsanın içini umutla doldurur;

“Hoşçakal güzelim” anlamına geldiği halde, inatla “merhaba güzelim” diye düşünürüm hep.

Kızımı uyutmak için söylerdim 6 yaşında, şimdi ezbere biliyor.Ben hala ezberde zorlanıyorum.

Bu şarkının nasıl doğduğunu gelin hep beraber okuyalım.

İkinci Dünya Savaşı başladığında Mussolini, Alman Nazizminin ve Faşizmin yanında yer alınca, İtalya’da hem Mussolini’ye, hem Nazizme karşı bir direniş başlar. Kimin sözleri değiştirdiği ve ne kadar değiştirdiği bilinmez ama bir anda “ Bella Ciao “ direnişin simgesi olarak söylenen bir marş haline gelir

Orjinal adı bella ciao.Türkiye’de çav bella olarak bilinmektedir.Patronlarına karşı ayaklanan italyan işçileri tarafından bestelenmiş ve eşlerine ithaf edilmiştir. Bestenin bir kısmında şu sözler geçmektedir;

“Eğer ben ölürsem partizanca,sen gömmelisin ellerinle beni.Sen gömmelisin ellerinle dağlarıma ve bir çiçek ekmelisin.Oradan geçenler bu ne güzel çiçek diyebilsinler diye.Hoşçakal güzelim hoşçakal…”

İtalyanca: “elveda güzelim”, 19. yüzyılın sonlarında ortaya çıkan bir İtalyan protest halk şarkısıdır. Kuzey İtalya’daki pirinç tarlalarında çalışan işçiler tarafından zorlu koşulları eleştirmek amacıyla söylenmeye başlandı. Fransız şarkıcı Yves Montand da parçayı orijinal dili olan İtalyanca yorumlamıştı.

Çav Bella Bella Ciao olarak bilinen bir şarkıdır. Ülkemizde de Çav Bella olarak bilinmektedir. Türkiye’de ilk kez 1980 yılında Grup Yorum tarafından “Çav Bella” şeklinde uyarlanmıştır.

Bir zamanlar İtalya’nın kuzeyinde yer alan Po ovasında çalışan işçiler ve köylüler kötü ve ağır koşullar altına çalışmak zorunda kalıyormuş. Bundan dolayı şartları ise iyice kötüleşmeye başlamış. Köylüler kendi arasında ise bu şarkıyı bestelemiştir. İsyankar bir beste olarak söylenir.Söz yazarı ise anonim olarak bilinir.

Kimin sözleri değiştirdiği ve ne kadar değiştirdiği bilinmez ama bir anda “ Bella Ciao “ direnişin simgesi olarak söylenen bir marş haline gelir.

Bizim dilimizle söyleniş şekli “ Çav Bella “ ama aslı şöyle “ Bella Ciao “. Tercümesi “ Elveda Güzelim… “

İşte bir sabah uyandığımda

Çav Bella Çav Bella Çav Bella

Çav Çav Çav

Elleri bağlanmış buldum

yurdumun

Her yanı işgal altında

Sen ey partizan beni de götür

Çav Bella Çav Bella Çav Bella

Çav Çav Çav

Beni de götür dağlarınıza

Dayanamam tutsaklığa

Eğer ölürsem ben partizanca

Çav Bella Çav Bella Çav Bella

Çav Çav Çav

Sen gömmelisin ellerinle beni

Ellerinle toprağıma

Güneş doğacak açacak çiçek

Çav Bella Çav Bella Çav Bella

Çav Çav Çav

Gelip geçenler diyecek merhaba

Merhaba ey kızıl çiçek

O kızıl çiçek partizanındır

Çav Bella Çav Bella Çav Bella

Çav Çav Çav

Yiğit yoldaşlardan

armağandır bize

Simgesidir özgürlüğün